El alemán como segunda lengua

October 23rd, 2007 by editor

En los últimas décadas se ha incrementado de manera ostensible el estudio del alemán como segunda lengua. Muchos individuos lo han empezado a cursar debido a las oportunidades que brinda este como un idioma de uso mundial. Para llevar a cabo esta labor se debe tener en cuenta una serie de aspectos tales como el orden, la disciplina y la motivación de los alumnos. Estas tres características son básicas para que estos puedan aprender de manera sencilla y efectiva la lengua teutona. No obstante, ese es la parte que deben desempeñar los alumnos. Los profesores también tienen que verse involucrados de manera constante en la enseñanza del alemán. Un rol decisivo que cumplen estos es saber reconocer las habilidades y las dificultades que puedan presentar sus estudiantes al momento de aprender la lengua germana. En otras palabras, lo que requieren es tener la suficiente capacidad para poder determinar el nivel que cada uno de sus alumnos tenga de forma particular y grupal. Después de haber llegado a esta conclusión se debe trazar los objetivos que se vayan a seguir en todo el curso de alemán. Para que el trabajo grupal sea efectivo y ameno, primero se debe lograr un cierto nivel en el proceso individual. Por eso, nunca los docentes deben dejar de lado los errores que puedan presentar tus alumnos. Por más pequeños que sean, siempre deben ser atendidos, aún más con lo complicado que les puede resultar a algunos estudiar el idioma teutón. Asimismo, cabe mencionar que todo lo dicho anteriormente solo podrá cumplirse si es que los estudiantes tengan una correcta actitud hacia la práctica y la repetición. Si ambas actitudes se llegan a cumplir, el aprendizaje será mucho más simple de realizar ya que la pronunciación, el vocabulario y la gramática podrán ser manejadas de una forma más concreta.

De otro lado, cabe mencionar que el aprendizaje del alemán como un segundo idioma, les permitirá a los alumnos mejorar en gran medida sus aspiraciones de trabajo y de estudio. En el primer caso, como ya se sabe, Alemania es uno de los países más desarrollados a nivel mundial y por ende, conseguir un trabajo en aquél país sería un importante progreso en materia laboral. En el caso del estudio, muy buenas universidades se encuentran en territorio germano, y las becas siempre están allí presentes para que cualquier alumno pueda obtenerlas y aprovechar todos los beneficios que esta tiene. Sin embargo, para lograr ambos objetivos, se tiene primero que dominar el alemán de manera fluida y eficaz. Es decir, ser capaz de no solo emplear el idioma desde una perspectiva oral o escrita. Lo ideal es que se emplee desde una perspectiva cultural y social, que les permita a los estudiantes poder comprender las formas de pensar y los estilos de vida de las personas que manejen el alemán como idioma materno. Por este motivo, se debe poner mucho énfasis en las charlas y los diálogos de carácter intercultural que se puedan llevar a cabo en los institutos que enseñen el alemán. Además, se deben ver películas habladas y subtituladas en alemán para que así el léxico pueda verse beneficiado en gran medida. La música con las canciones también entra a tallar en este mismo aspecto. Muchas palabras de las letras de las melodías sirven para que los estudiantes puedan mejorar su vocabulario, su gramática y su pronunciación. Sobretodo, esta última ya que al oír una y otra vez la misma canción, el recuerdo de la forma correcta de realizar este proceso se queda almacenado en la mente de los alumnos.

Posted in Uncategorized | No Comments »

A veces aparecen los problemas al estudiar un idioma: Esta vez le tocó al alemán

October 12th, 2007 by editor

El deseo de muchas personas es poder aprender una lengua para poder llegar a alcanzar todos los beneficios que día a día se promocionan al momento de estudiarlas. Progreso laboral, progreso económico, son dos de los pilares fundamentales para que este proceso se lleve a cabo. También requiere un poco de motivación y confianza por parte del estudiante. Sin embargo, también hay otro factor que entra a tallar y que es muy importante para poder cumplir este objetivo. En sí, muchas personas tienen la predisposición de aprender una lengua extranjera pero por problemas de tiempo no lo pueden hacer. No obstante, desde hace algunos años atrás, con el devenir de la tecnología, esta situación ha podido ser revertida poco a poco. Gracias a la súbita aparición de la Internet, ahora se pueden seguir diversos cursos de idiomas mediante el empleo de diversas páginas webs que circulan por la red. Una persona que vivió esta experiencia en carne propia fue un compañero de la universidad. Lo malo fue que su aprendizaje mediante este modelo no fue muy bueno que digamos. Aunque sinceramente es la excepción de muchos comentarios que he recibido. Por eso, siempre es bueno estar al tanto y averiguar bien una serie de aspectos que pueden resultar decisivos al momento de escoger un programa de estudios de la Internet.

La historia de mi amigo comienza cuando se inscribió en un curso a distancia en el que le ofrecían aprender la lengua germana. A lo largo de las clases, de forma paulatina fue notando diferentes yerros gramaticales en el material que le habían dado. Debido a este hecho, reclamó con justa razón y presentó su queja ante el instituto a distancia. El problema fue que este no le tomo atención para nada. Es más, ni siquiera tuvo la delicadeza de interesarse por el asunto y tratar de subsanarlo. Por esta razón, ya que no le quedó otra opción, mi amigo se retiró del curso exigiendo la devolución de su dinero mediante la ejecución de un juicio. La posición que esgrimía, el instituto a distancia era que el tiempo preestablecido para devoluciones ya había pasado. Según ellos, ese tiempo es de siete días, y es en ese momento cuando mi amigo debió haber detectado si es que había alguna clase de error en el material didáctico que le habían entregado. Felizmente, para suerte de Marcelo, todas estas complicaciones pudieron ser solucionadas sin tener que esperar mucho tiempo. El juicio que le había entablado al centro de idiomas a distancia, resultó a su favor. En sí, los argumentos del instituto fueron dejados de lado, dándole la razón a mi amigo. Por este motivo, recibió el dinero que había abonado al momento de matricularse en el curso.

Cuando me contaba sobre esta experiencia que había vivido, no podía creer como un curso de este tipo, tomando en cuenta que la lengua germana es algo complicada de por sí, tuviera tantos errores de índole gramatical. Nadie en su sano juicio hubiera podido aprender el alemán teniendo como referencia este curso. En total, habían cincuenta temas a estudiar, y los errores contabilizados llegaban a las veinte lecciones. Además, una gran cantidad de ejercicios tenían muchas fallas al momento de querer resolverlos.

Esta mala experiencia le dejó una importante conclusión a mi amigo, que antes de estudiar un idioma, sea la opción que haya escogido, primero se debe analizar todas las posibilidades que se nos ofrezcan. De forma detallada, para evitar este tipo de problemas. Actualmente, Marcelo, se matriculó en otro instituto de idiomas a distancia en donde no ha tenido ninguna complicación. Es más, a su criterio la enseñanza que está recibiendo es muy buena. Por eso, cree que su aprendizaje del alemán será efectivo.

Posted in Uncategorized | No Comments »

Dificultades y peculiaridades del idioma alemán

October 8th, 2007 by editor

Como ya todo el mundo sabe, el idioma alemán es una lengua difícil. Cualquiera que haya intentado estudiar este idioma termina exhausto o frustrado ante esta experiencia. Aún, las personas que lo hayan llegado a concluir en muchos casos afirman que les costó mucho trabajo poder asimilar los diversos conceptos que esta lengua posee. En sí, podría decirse que la lengua germana está plagada de trampas de índole lingüístico que dificultan en gran medida un correcto aprendizaje de esta. Estas trampas o peligros se presentan tanto al momento de la escritura, de la lectura y de la pronunciación. En sí, las dos complicaciones más grandes son las de carácter gramatical y lexical. Este último aspecto es muy importante ya que cualquier idioma se basa en el aprendizaje constante de nuevas palabras. No obstante, tampoco se debe creer que aprender el idioma alemán es algo imposible de realizar. No se debe tener en cuenta para afirmar esto el hecho que sus vocablos sean difíciles de comprender. Es más, se pueden llegar a aprender con el pasar del tiempo, dejando de lado cualquier tipo de problema. En un primer momento, cuando se trata de aprender nuevas palabras, aparecen ciertas complicaciones que pueden compararse hasta con un trabalenguas. Felizmente, los significados de estas palabras pueden conocerse y manejarse de manera sencilla con un poco de practica. Asimismo, cabe mencionar que otra dificultad que puede aparecer en el manejo del alemán para extranjeros, es el caso que se presenta con las palabras que se pronuncian igual en distintos idiomas pero que tienen un significado radicalmente diferente. Un ejemplo claro de esta situación se puede ver en la relación de palabras que hay entre el ruso y el alemán.
De otro lado, según algunos estudios, hay un gran número de estudiantes que no pueden manejar el alemán de forma fluida tras haber cursado un correcto aprendizaje de esta lengua. Los inconvenientes a veces son frecuentes al momento de poner en practica todos los conocimientos que se necesitan para poder hablar de manera correcta la lengua germana. En sí, otro dato que es de vital importancia para comprender esta problemática es el se relaciona a la dificultad que se presenta al aprender el alemán moderno. Es más, poco a poco se está llegando a la conclusión que esta lengua es el idioma ideal para los burócratas debido a que no es bonito sino puntual.
Asimismo, como ocurre con otros idiomas, el alemán está siendo influenciado por el inglés. Algunos lo llaman “inglemán” o “alemglés”. Lo único cierto de este hecho es que una aparición fue la que comenzó a propiciar ese cambio. Este aparición que devino de los procesos de globalización es la muy afamada y conocida Internet. El empleo constante y cotidiano de esta herramienta ha permitido que de forma paulatina se haya producido un cambio radical en el estilo del habla de los niños y de los jóvenes teutones. Esta transformación ha puesto en acción a muchos especialistas en el campo de la lingüística. Algunos apoyan o tan solo se limitan a estudiar los cambios presentados. Otros en cambio están en contra de estas innovaciones que la aparición de la Internet ha originado. Lo que se debe tener en cuenta hoy en día, es que el alemán ha ido tomando nuevos vocablos que provienen de la red. Esa es la única realidad. Un ejemplo claro de esta, se puede ver en las nuevas denominaciones que han nacido para ciertas palabras que se relacionan al mundo de la tecnología. Estos nuevos vocablos son muy peculiares si es que se les analice desde el punto de vista idiomático. Por citar tan solo uno de estos ejemplos, a los celulares se les conoce bajo la palabra “handy”. Esta palabra recién se ha empezado a usar tras la aparición de este moderno aparato de telefonía. Como dato añadido se puede decir que esta palabra (handy) no existe en la lengua inglesa.

Por otra parte, otro aspecto peculiar que tiene la lengua germana y que a veces les puede traer problemas a los propios alemanes, es el que se relaciona al tuteo o al uso del tú. Tanto en la familia como en el grupo de amigos se puede tutear. Sin embargo, esto no se puede hacer cuando se charlar con algún profesor de la escuela o de la universidad. En este tipo de casos aparece la diversidad de carácter lingüístico. En sí, estas son las reglas básicas si se analiza este tema. Normas que los propios alemanes reconocen como extrañas y que desde pequeños las utilizan. Hay muchas situaciones en las que no saben como reaccionar. Es decir, no saben si utilizar el tú o el usted. Para evitar ese tipo de complicaciones emplean frases preestablecidas en donde no se emplee ninguna de estas dos palabras. Por esta clase de peculiaridades, muchos alemanes le tienen cierto recelo al idioma inglés debido a su facilidad de expresarse en ese tipo de situaciones. Es decir, al simple empleo que hacen del “you” para referirse a otra persona. No obstante, este contexto está empezando a cambiar debido a al uso que le están otorgando los jóvenes al idioma. Actualmente, estos se interrelacionan de manera simple y sencilla con el “tu”. Por este motivo, una conclusión a la que puedo llegar es que los idiomas, en este caso el alemán, se encuentran muy influenciados por factores externos. Este hecho se da debido a la aparición de diversas experiencias que modifican en muchos casos su escritura y su habla cotidiana.

Posted in Uncategorized | No Comments »

La pronunciación del alemán

October 2nd, 2007 by editor

Muchos que han estudiado el alemán, afirman que es una lengua muy complicada de aprender. Otros, afirman que no lo es tanto. Sin embargo, un hecho que no se puede dejar de lado es que requiere un mayor esfuerzo y concentración si se le compara con el aprendizaje de otros idiomas. En algunos casos, se ha tenido que dejar el curso por la falta de motivación. En sí, una gran cantidad de las personas que lo han estudiado o lo están estudiando opinan que lo más complejo del alemán es su pronunciación. Esta lengua, se enseña hoy en día en numerosos centros de idiomas a lo largo de Europa y América, y uno de los principales problemas que se encuentra en su aprendizaje es todo lo que tiene que ver con el aspecto oral. Sin embargo, hay otro grupo de personas que manejan el español como lengua materna, que si pueden pronunciar de forma sencilla el alemán. Este grupo se basa en que esta lengua se lee igual como se escribe. No hay cambio. Estas dos posiciones encontradas hacen del alemán un idioma muy interesante de aprender. Por un lado, están los que dicen que es complicado y por otro, lo que afirman lo contrario. En mi caso particular, al analizar los dos argumentos, lo único que me quedaría por hacer es averiguarlo yo mismo. Y la única opción es matriculándome a un instituto que enseñe el alemán. Si lo hiciera, según lo que tengo entendido, debería tener una serie de preceptos bien establecidos. Nociones que se deben tener cuenta para que el aprendizaje se de manera correcta. En primer lugar, un aspecto que tiene mucha importancia es el que se refiere al acento silábico. Esto debido a que la norma preestablecida al momento de pronunciar un vocablo en alemán es que la entonación se le pone a la primera silaba. También existan diferentes excepciones en las que la entonación se encuentra en la última silaba de la palabra. En estos casos, la mayoría de términos devienen del francés, del griego o del latín. Otro aspecto que también es importante de mencionar cuando se habla del alemán es el que tiene que ver con las letras que tienen una particular forma de pronunciación. Estas letras difieren en este aspecto si se les compara con la forma en que se las utiliza en el español. En sí, las letras que tiene pronunciación especial son la g, la h, la j, la r, la ß, la v y la w.
De otro lado, también se puede encontrar en la pronunciación de la lengua teutona, las vocales con umlaut. Estas vocales, a diferencia de las cinco clásicas latinas, han sufrido un cambio de índole fonético que las diferencia. En sí, esta modificación se puede ver cuando se redacta la vocal y en la parte superior a esta se le coloca una diéresis. Estas vocales son la ä, ö y la ü. En el primer caso, su pronunciación equivale a la de la letra e en el español. En el segundo, la situación se complica debido a que no existe una similitud en la lengua española. La única solución que se puede hallar aquí es la de encontrar una especie de intermedio entre la pronunciación de la letra e y la letra o. Este mismo problema se repite en el tercer caso ya que encontramos que esta vocal nuevamente no tiene una semejanza en el español. Se podría entender de una forma más clara si es que ficticiamente fusionáramos el sonido de la letra i con el de la letra u. Por último se puede mencionar que existen una serie de diptongos que se emplean de manera seguida en la pronunciación del alemán. Uno de ellos es el “ei” que si se le compara al español sería como “ai”. En el caso del “au” sería igual, no habría cambio alguno si se le quiere comparar en el español. El “eu” y el “äu” serían como el “oi” en español. Finalmente, el “ie” se oiría como la pronunciación de la letra i en español.

Todos estos diptongos, así como las vocales umlaut se pueden encontrar no solo en los textos especializados en la enseñanza del alemán sino también bajo otras formas de conocimientos. Desde hace algunos años atrás, con el advenimiento de la tecnología, la aparición de la Internet ha hecho posible muchas cosas. Beneficios que alcanzan conocer sobre las noticias que suceden, el rumbo de la economía, los descubrimientos culturales. En fin, hay tantas opciones por conocer. Actualmente, se puede decir que gracias a la Internet podemos saber la posición del presidente venezolano Hugo Chávez respecto a la actitud que a su criterio han tomado las clínicas de su país o, la liberación de ochenta y siete palestinos por parte de Israel. Si analizamos las posibilidades que nos ha brindado la Internet, una de estas es la opción que muchas personas han podido llegar a alcanzar. Opción que ha permitido que se desenvuelvan y desarrollen mejor en muchos campos. En sí, este beneficio es el que tiene que ver con el aprendizaje de los idiomas y, de manera más puntual con el estudio del alemán. Un gran número de personas han aprendido esta lengua mediante el uso de páginas web dedicadas a su enseñanza. Lo más recomendable es estudiarla en un instituto bajo la tutela de profesionales. No obstante, estudiarla también en casa representa una gran oportunidad para reafirmar el aprendizaje del instituto o en todo caso empezar desde cero el estudio del alemán. Por estos motivos, aprender el alemán es una opción realmente interesante para progresar en los diferentes aspectos de la vida.

Posted in Uncategorized | No Comments »

La enseñanza del alemán para los más pequeños de la casa

September 26th, 2007 by editor

Cuando Christian y Mariela decidieron viajar a Alemania tenían en mente radicar por allá varios años. Su plan inicial se basaba en que por lo menos debían pasar diez años desde su llegada para poder siquiera pensar en la idea de regresar a su natal Montevideo. Ambos habían conseguido, por intermedio de amigos, buenos trabajos que estaban relacionados a sus carreras. Por eso, cuando llegaron empezaron de inmediato a trabajar, motivados con la idea de establecerse de manera definitiva en tierras germanas. Además, ya sabían que un nuevo integrante de la familia estaba por llegar en algunos meses más. Antes de partir rumbo a Dortmund, le diagnosticaron a Mariela que estaba embarazada. Esta noticia, no afectó para nada los planes que tenían y siguieron con todo lo preestablecido hasta ese momento.

Al llegar al aeropuerto de Dortmund no tuvieron ningún problema de índole idiomático debido a que ambos manejaban el alemán de manera fluida. Los dos lo estudiaron cuando estaban en la universidad. Les demoró un par de años dominarlo pero para suerte de ellos lo llegaron a aprender sin ninguna clase de contratiempo. Tampoco lo tuvieron en el hotel ni cuando se presentaron en sus respectivos trabajos. El tiempo transcurrió y Mariela tuvo que dejar su trabajo de periodista para poder dedicarse de forma exclusiva al cuidado del niño. Ya estaba a punto de dar a luz y ya no podía seguir trabajando. Por su parte, Christian siguió laborando en el estudio de abogados en el que se venía desempeñando, esperando a que llegara el nuevo integrante de la familia. Cuando por fin llegó el día, ambos estaban muy nerviosos y tenían muchos planes para el futuro del niño que estaba por venir. El parto se dio sin contratiempos y Mariela reposó por algunas semanas mientras Christian se hacía cargo del pequeño. De pronto, sin darse cuenta, los meses habían pasado de una manera en que el pequeño Jeremías ya tenía casi tres años de edad.

Tanto Mariela como Christian querían que no olvidará sus raíces hispanas y por eso querían que aprendiera también el español. Aunque, sabían que era imperante que aprendiera el alemán debido a que era la lengua del país en donde iban a vivir por muchos años más. Por este motivo, es que decidieron matricularlo en un instituto especializado en la enseñanza del alemán para niños menores de cinco años. En este instituto, Jeremías iba a aprender el alemán como lengua materna pero también iba a conocer muchas cosas relacionadas al idioma de sus padres, el español. Esta fusión en el aprendizaje de ambas lenguas permitirá que en un futuro no muy lejano, Jeremías sea una persona que maneje de manera fluida dos lenguas, o sea, que sea bilingüe.

Actualmente, según lo que me cuenta Mariela, Jeremías ya muestra progresos en su aprendizaje. Ya maneja muchas palabras en alemán y algunas en español. Este avance lo está logrando gracias al empleo de material audiovisual. Sobretodo de videos y canciones que le enseñan las palabras y los significados de estas. Recién van dos meses desde que empezaron sus clases pero a Jeremías se le nota alegre cada vez que está en el salón de clase. Por eso, sus padres saben que tomaron la mejor decisión para su futuro. Eso es lo más importante.

Posted in Uncategorized | No Comments »

El aprendizaje del alemán en la vida de Gabriela

September 19th, 2007 by Mercedes

Si uno tiene objetivos claros en su vida podrá lograr lo que desee. A pesar de que parezca una frase cursi, la realidad lo demuestra así. Por eso, si uno tiene disciplina y constancia en lo que hace, podrá llevar a cabo una serie de acciones que se verán recompensadas en un futuro. Y una de estas recompensas es la que está obteniendo Gabriela al estudiar el alemán en su natal Barcelona. A pesar que un principio la idea le pareció un poco descabellada, con el correr de los días fue cambiando de opinión. Ella siempre quiso aprender el alemán aún cuando siempre había oído comentarios que le decían que era una lengua muy complicada de aprender. Este hecho no le importó en demasía ya que cuando terminó la escuela se matriculó en un instituto de su ciudad en el que enseñaban el alemán de acuerdo a su edad. Los primeros días fueron algo complicados para ella ya que no conocía nada de la lengua germana. Esta era su primera experiencia con este idioma. Por eso, es que se matriculó en el nivel básico e intensivo del alemán. Quería aprenderlo con todas las de la ley y a la vez maximizar el tiempo que tenía en esa época. Por esos días, el estudio del alemán era lo que le quitaba casi todo el tiempo. Tan solo pensaba en estudiarlo y en conocer más sobre la cultura y la sociedad alemana. Esto último debido a que el material que tenía como base referencial para aprender el alemán mostraba muchos aspectos culturales, sociales, políticos y académicos de Alemania. Las semanas transcurrieron y ya cuando iba casi dos meses en el instituto, Gabriela por fin pudo comprender casi todos los temas que en un principio le habían resultado difíciles de aprender. Superó con creces la barrera gramatical del alemán así como su pronunciación. Obviamente todo esto de acuerdo al nivel que se encontraba en ese momento. Sin embargo, en comparación cuando comenzó el curso, el progreso que se había dado en ella había sido notable. Su propio profesor fue testigo de ello cuando se dio cuenta que Gabriela participaba más en clase. Sus intervenciones se volvieron más frecuentes. Y en los exámenes ratificaba todo lo que demostraba en cada clase. Atrás quedaron los primeros días cuando no podía estructurar oraciones simples y cuando no comprendía muchas palabras que estaban incluidas dentro del léxico alemán. Otro aspecto que influyó mucho en el aprendizaje de Gabriela fue la relación cercana que tuvo con su profesor y en general con sus compañeros de clase. Ese vínculo fue muy intenso y gratificante ya que en cada clase se veía ratificado con la interacción que se daba entre los alumnos y el profesor. Al ser pocos, doce en total, la interrelación que se producía sobrepasaba lo meramente académico o idiomático. El nexo era personal. Por eso, es que la motivación y la confianza siempre estaban presentes en todos los alumnos de esa clase de alemán. Hoy en día, Gabriela sigue cursando en el alemán en el instituto que escogió y cada vez lo maneja mejor ya que yo soy testigo de eso. El empleo de la Internet, de textos y de material audiovisual ayudaron de sobremanera para que su aprendizaje sea fructífero.

Posted in Uncategorized | No Comments »

LA INFRAESTRUCTURA EDUCATIVA ALEMANA

July 25th, 2007 by Mercedes

En Alemania hay muchas posibilidades de educarse en una carrera universitaria, sin embargo, las condiciones educativas en el país alemán varían según la institución educativa, ya sea esta una universidad o un Fachhochschule.

En el primero de los casos, en las universidades se experimenta la total libertad en el alumno de poder escoger los horarios que le convengan o le sean más convenientes de acuerdo con el tipo de programa que haya elegido al inicio del semestre.

La libertad para muchos de los estudiantes llega a ser chocante pues no están acostumbrados a regirse sin presiones ni guías, y porque además, no es obligatorio asistir a las clases, por lo cual esto genera en el estudiante relajado cierta tentación de perderse algunas de las horas en otras actividades.

Además de ello, en el primer ciclo de estudios universitarios no hay exámenes y los semestres se califican de acuerdo a los Scheine que son los certificados que constatan el grado satisfactorio del estudiante en un determinado curso.

La carga a la que los estudiantes son sometidos a nivel de la enseñanza de los cursos es relativamente liviana, sin embargo, se exige fuera de las aulas un nivel de trabajo individual y personal mucho más comprometido.

En cambio, en los Fachhochschulen la metodología es diferente. La enseñanza en este tipo de programa e netamente dirigido hacia la práctica, por lo cual es mucho más estructra, delimitado y pesado. Las horas semanales que un alumno de este programa designa a los cursos son de 25 a 30 horas y abarca unas 38 semanas de cursos en el tiempo de un año.

Sin embargo, posee sus ventajas, este programas es más corto pues sólo posee seis semestres académicos y dos semanas de práctica en alguna empresa.

En Alemania se vive la universidad como un lugar de intercambio de experiencias y de discusión académica, no debe sorprendernos que los estudiantes interrumpan a los profesores para hacerles preguntas o incluso para refutar algunos de sus postulados. La relación es básicamente de amistad y de respeto entre alumnos y profesores.

Ya que su sistema educativo es de carácter muy flexible, los estudiantes por lo general cursan un semestre académico y alternan sus estudios con trabajos de medio tiempo o temporales para volver a retomar sus estudios y así sucesivamente.

Es por ello que la edad promedio de los estudiantes es bastante elevada, en general los estudiantes fluctúan entre las edades de 25 a 27 años de edad.

En los recintos académicos alemanes no hay ninguna clase de competencia ya que la enseñanza es gratuita y posee además una calidad que no tiene nada que envidiar a otras enseñanzas a nivel mundial.

Pero, sin duda, Alemania posee algunas universidades que tienen una mejor reputación que otras, tal es el caso de las universidades tecnicas de Berlín, Braunschweig, Claustahl, Darmstadt, Aix-la-Chapelle, Karlsruhe y Munich para todos aquellos campos relacionados con las ciencias de la ingeniería y en el campo de la agronomía tenemos a la universidad de Hohenheim.

En la rama de las ciencias políticas, el recinto de estudios más famoso es el OSU de Berlín, al igual que las universidades de Colonia y de Mannheim.

Posted in Uncategorized | No Comments »

LOS COLEGIOS PRIVADOS EN ALEMANIA

July 18th, 2007 by Mercedes

A nivel educación en Alemania no sólo tenemos a los colegios públicos, sino también existen a modo de alternativa los colegios privados, que por lo general reciben esa definición pero no son del todo privados pues algunos reciben algún tipo de financiación por parte del gobierno, pero siguen las mismas reglas que los colegios públicos.

La gran parte de las escuelas privadas en Alemania se denominan Walldorfschulen. Este tipo de escuelas están basadas en la filosofía de Steiner, también conocida con el nombre de antroposofía y coinciden en muchas características con los colegios denominados Montessori y suelen aceptar a niños muy pequeños hasta adolescentes que cursen los primeros años de secundaria.

Los colegios denominados Walldorf son los centros mas orientados al desarrollo de las artes y de la creatividad en los niños.

También existen en Alemania muchos colegios de orden religioso, la gran parte de ellos dependen del financiamiento del gobierno para su subsistencia.

Muchos de estos colegios tienen una gran demanda, ya que son considerados mucho más eficaces que las escuelas públicas o los demás colegios privados.

Cabe resaltar que no es necesario que los padres de familia sean de un tipo de religión específica para que los hijos puedan asistir al determinado colegio religioso, aún así, los estudiantes deben ser respetuosos con las creencias, con las tradiciones y repetir las costumbres de esa religión.

Los padres de familia deben tener en cuenta ciertos aspectos, entre ellos, si el colegio posee buena reputación, si hace mucho que se fundó, si tiene una trayectoria respetable, si hay un buen porcentaje de alumnos que salen de ese colegio y van a la universidad, también sería bueno preguntar por el número de estudiantes que hay en cada clase, ¿cual es el nivel académico que poseen los docentes?, si hay alumnos extranjeros y ¿cuales son sus nacionalidades?, saber ¿cuales son los idiomas que se utilizan?, si hay clases para aquellos que no saben alemán muy bien, ¿de qué países son los profesores?, averiguar ¿que cursos se dictan?, ¿cuando son las vacaciones?, ¿cuanto duran los semestres?, ¿cuales son los horarios del colegio?, ¿qué tipo de exámenes se rinden?, y de ¿cómo se controla la disciplina de los alumnos?

Esta serie de preguntas a primera vista pueden resultar engorrosas, pero muchas de ellas ya son directamente planteadas por el colegio, sólo te bastará con recordar cuales son las interrogantes que aún te quedan y de allí partir para la elección.

Antes de que te decidas por algún colegio para tus niños sería necesario que hagas conocer las instalaciones al futuro alumno, asimismo deberás visitarlos tu parra que puedas delimitar los aspectos que no te quedaron claro en las entrevistas previas con las autoridades del colegio, además, allí podrás hablar con los profesores y con otros alumnos para que te cuenten sus experiencias.

Una vez que ya hayas matriculado a tu hijo en una determinada escuela, deberás hablar con él para asegurar que se inserte bien dentro del colegio, deberás vigilar su rendimiento y escuchar sus quejas y comentarios que te pueda plantear.

Para algunos niños puede ser muy complicado ir a una escuela nueva y mucho más si es extranjera y si no domina a la perfección el idioma, es por ello que deben recibir el apoyo de los padres de manera incondicional.

Posted in Uncategorized | No Comments »

LOS COLEGIOS PÚBLICOS EN ALEMANIA

July 17th, 2007 by Mercedes

La educación en Alemania es muy particular, cada región de posee la autonomía para desarrollar su propio sistema de educación, además de ello, determina sus derroteros a vencer en torno al sistema de educación y establece sus propios niveles de enseñanza.

Aunque el nivel de la educación alemana es muy superior en general, este puede variar específicamente en diferentes Länder o regiones.

A pesar de estas diferencias, los niños suelen rendir exámenes a menudo sobre las distintas materias y reciben sus notas dos veces por año al final de cada semestre.

Las calificaciones están en el rango de 1 a 6. El número uno vendría a significar el grado máximo es decir “muy bien”, el número dos viene a significar “bien”, el tres significa “razonable”, el cuatro “insuficiente”, el cinco “deficiente” y el número seis “insuficiente”.

Ahora, el sistema educativo alemán es muy estricto con el tema de las notas. En la educación secundaria, si un alumno no aprueba dos o mas cursos con notas de 5 o 6, es posible que tenga que volver a cursar la asignatura en su totalidad, sin embargo, estas normas pueden variar un poco de región en región.

Para matricular a un niño en una escuela alemana, no hay que seguir muchos trámites. Si los padres están registrados como residentes alemanes, el colegio inscribirá al alumno antes del comienzo del año escolar, informando a los padres sobre la necesidad de presentar los correspondientes exámenes médicos y sobre el material educativo que deberás comprar para que el niño asista a la escuela.

En Alemania, la educación es de carácter obligatorio, por tanto si has decidido que el niño vaya a un colegio publico deberás reclinar la invitación del colegio público y certificar que el niño asistirá a una escuela privada, si no haces este procedimiento tendrás problemas con el estado.

Por otro lado, las vacaciones en la estación de verano duran por lo general seis semanas y en algunas ocasiones son en distintas fechas en cada región. Esto se hace para no producir problemas a las personas en las vacaciones.

En torno al calendario escolar, éste varia todos los años, es por eso que los cambios y el calendario en sí se publican anualmente.

En todo caso, además de las vacaciones en época de verano, también existen otras como dos semanas durante el periodo de otoño, establecidas en un primer momento para que los hijos ayuden a sus padres con las cosechas, dos o tres semanas, dependiendo, en la época navideña, una en el periodo de la semana santa, más una serie de feriados para conmemorar fiestas nacionales, locales o religiosas.

Sin embargo, la escuela es muy estricta en cuanto a sacar del colegio a los niños en hora de clase. Cualquiera de las ausencias del niño, inclusive las relacionadas a enfermedades, deben de ser notificadas a la escuela y además, justificadas por escrito.

Si se desea apartar al niño del colegio por un momento en el transcurso del día, entonces se deberá contar con un permiso especial del colegio.

Posted in Uncategorized | No Comments »

EL MODO DE ENSEÑAR EN ALEMANIA

July 9th, 2007 by Mercedes

Muchas veces nos preguntamos si el sistema de enseñanza de nuestros países es similar al de otros mas desarrollados y si no fuera así, nos preguntamos ¿cómo serán o en qué se basaran sus sistemas educativos?

En esta ocasión nos dedicaremos a explorar un poco sobre el estilo de enseñanza alemán. En Alemania, la forma en que se enseña es mucho más formal que en muchos otros de los países aledaños. Un ejemplo de ello es que no hay un contacto fluido entre en profesor y sus alumnos una vez fuera de las aulas.

Otro punto que vale la pena resaltar es parte de un problema que viene asolando a los grandes países y que se relaciona con las olas migratorias.

Este fenómeno ha hecho que en los últimos años, en muchas de las escuelas de las ciudades alemanas se produzca un aumento relacionado a problemas disciplinarios, la mayoría cree que se debe a la alta cantidad de niños pertenecientes a estas minorías étnicas, que en muchos de los casos excede el 50 %.

A pesar de estos pequeños problemas, el nivel académico de las escuelas alemanas se considera alto en general, comparado con otros países. Las escuelas alemanas han sido pioneras en introducir Internet y otras nuevas tecnologías. Se considera que la mayoría de los colegios a lo largo del país contiene en sus planes de estudio, clases de computación, así como del manejo de Internet a través de conexiones rápidas.

Al culminar los estudios escolares, muchos de los niños eligen unas practicas, también llamadas Lehre, que solo existen en Alemania y que consisten en combinar práctica con formación académica en un Berufsschule o en el caso de seguir una educación superior optan por la universidad o Fachhochschule.

Un punto importante que vale la pena recalcar es que en Alemania es muy difícil o improbable que te convaliden cursos, titulaciones o prácticas extranjeras, por lo que puede ser muy complicado que acepten a una persona con un título universitario extranjero para que se desempeñe laboralmente en Alemania.

En todo caso, si el título universitario que posees es de un país perteneciente a
la Unión Europea, lo tendrás un poco más fácil, pues hay una ley que obliga a los estados que la constituyen a validar títulos provenientes de otras naciones.

Con respecto a lo universitario, como expliqué en un blog anterior, sólo aquellas personas que hayan logrado las mejores calificaciones en el Abitur podrán escoger la universidad a la que deseen ir. La oficina encargada de la asignación de las plazas de estudio se ocupará de asignar las vacantes al resto de los estudiantes.

Sin embargo, muchas de estas carreras universitarias tienen requerimientos extra, tal es el caso de los estudiantes a Medicina, que necesitan una nota mínima en el Abitar para poder ser parte de esta carrera.

Obviamente los alumnos tienen oportunidad de realizar este examen las veces que deseen, sin embargo el tiempo que tardan también va a ser un factor que se tome en cuenta a la hora de postular.

Posted in Uncategorized | No Comments »

« Previous Entries Next Entries »